Javascript Menu by Deluxe-Menu.com fable Jean de La Fontaine : Les compagnons d'Ulysse
portrait de Jean de La Fontaine le corbeau de la fable jardin de la maison natale actuellement le perron de l'entrée de la maison
Fable, Jean de La Fontaine, 
Les Compagnons d'Ulysse,  Livre XII, fable 1 
 

 

LES COMPAGNONS D'ULYSSE
    à Monseigneur le Duc de Bourgogne

Prince, l'unique objet du soin des Immortels,
Souffrez que mon encens parfume vos autels.
Je vous offre un peu tard ces présents de ma Muse ;
Les (1) ans et les (1) travaux me serviront d'excuse.
Mon esprit diminue, au lieu qu'à chaque instant
On aperçoit le vôtre aller en augmentant.
Il ne va pas, il court, il semble avoir des ailes.
Le Héros (2) dont il tient des qualités si belles
Dans le métier de Mars brûle d'en faire autant :
Il ne tient pas à lui que, forçant la Victoire,
               Il ne marche à pas de géant
               Dans la carrière de la Gloire.
Quelque Dieu le retient ; c'est notre Souverain,
Lui qu'un mois a rendu maître et vainqueur du Rhin (3);
Cette rapidité fut alors nécessaire ;
Peut-être elle serait aujourd'hui téméraire.
Je m'en tais ; aussi bien les Ris et les Amours (4)
Ne sont pas soupçonnés d'aimer les longs discours.
De ces sortes de Dieux votre cour se compose :
Ils ne vous quittent point. Ce n'est pas qu'après tout
D'autres Divinités n'y tiennent le haut bout :
Le sens et la raison (5) y règlent toute chose.
Consultez ces derniers sur un fait où les Grecs,
               Imprudents et peu circonspects,
               S'abandonnèrent à des charmes
Qui métamorphosaient en bêtes les humains.
Les Compagnons d'Ulysse, après dix ans d'alarmes,
Erraient au gré du vent, de leurs sorts incertains.
               Ils abordèrent un rivage
               Où la fille du dieu du jour,
               Circé (6), tenait alors sa cour.
               Elle leur fit prendre un breuvage
Délicieux, mais plein d'un funeste poison.
               D'abord ils perdent la raison ;
Quelques moments après, leur corps et leur visage
Prennent l'air et les traits d'animaux différents :
Les voilà devenus ours, lions, éléphants ;
               Les uns sous une masse énorme,
               Les autres sous une autre forme ;
Il s'en vit de petits : exemplum ut Talpa (7).
               Le seul Ulysse en échappa.
Il sut se défier de la liqueur traîtresse.
               Comme il joignait à la sagesse
La mine d'un héros et le doux entretien,
               Il fit tant que l'Enchanteresse
Prit un autre poison (8) peu différent du sien.
Une Déesse dit tout ce qu'elle a dans l'âme :
               Celle-ci déclara sa flamme.
Ulysse était trop fin pour ne pas profiter
               D'une pareille conjoncture.
Il obtint qu'on rendrait à ces Grecs leur figure.
 Mais la voudront-ils bien, dit la Nymphe,  accepter ?
Allez le proposer de ce pas à la troupe.
Ulysse y court et dit : L'empoisonneuse coupe
A son remède encore ; et je viens vous l'offrir :
Chers amis, voulez-vous hommes redevenir ?
               On vous rend déjà la parole."
               Le Lion dit, pensant rugir :
               Je n'ai pas la tête si folle.
Moi renoncer aux dons que je viens d'acquérir ?
J'ai griffe et dent, et mets en pièces qui m'attaque.
Je suis roi : deviendrai-je un Citadin d'Ithaque ?
Tu me rendras peut-être encor simple Soldat :
               Je ne veux point changer d'état.
Ulysse du Lion court à l'Ours : Eh, mon frère,
Comme te voilà fait ! Je t'ai vu si joli !
               Ah vraiment nous y voici,
               Reprit l'Ours à sa manière.
Comme me voilà fait ! comme doit être un Ours.
Qui t'a dit qu'une forme est plus belle qu'une autre ?
      Est-ce à la tienne à juger de la nôtre ?
Je me rapporte aux yeux d'une Ourse mes amours.
Te déplais-je ? va-t’en, suis ta route et me laisse :
Je vis libre, content, sans nul soin qui me presse ;
               Et te dis tout net et tout plat :
               Je ne veux point changer d'état.
Le Prince grec au Loup va proposer l'affaire ;
Il lui dit, au hasard (9) d'un semblable refus :
               Camarade, je suis confus
               Qu'une jeune et belle Bergère
      Conte aux échos les appétits gloutons
Qui t'ont fait manger ses moutons.
Autrefois on t'eût vu sauver la bergerie :
               Tu menais une honnête vie.
               Quitte ces bois et redevien, *
               Au lieu de Loup, Homme de bien.
En est-il ? dit le Loup : Pour moi, je n'en vois guère.
Tu t'en viens me traiter de bête carnassière :
Toi qui parles, qu'es-tu ? N'auriez-vous pas, sans moi,
Mangé ces animaux que plaint tout le village ?
               Si j'étais Homme, par ta foi,
               Aimerais-je moins le carnage ?
Pour un mot quelquefois vous vous étranglez tous :
Ne vous êtes-vous pas l'un à l'autre des Loups (10) ?
Tout bien considéré, je te soutiens en somme
               Que scélérat pour scélérat,
               Il vaut mieux être un Loup qu'un Homme :
               Je ne veux point changer d'état.
Ulysse fit à tous une même semonce ;
               Chacun d'eux fit même réponse,
               Autant le grand que le petit.
La liberté, les lois, suivre leur appétit,
               C'était leurs délices suprêmes ;
Tous renonçaient au los (11) des belles actions.
Ils croyaient s'affranchir selon leurs passions,
               Ils étaient esclaves d'eux-mêmes.
Prince, j'aurais voulu vous choisir un sujet
Où je pusse mêler le plaisant à l'utile :
               C'était sans doute un beau projet
               Si ce choix (12) eût été facile.
Les compagnons d'Ulysse enfin se sont offerts,
Ils ont force pareils en ce bas univers :
               Gens à qui j'impose pour peine
               Votre censure et votre haine.

 

 


L'histoire des compagnons d'Ulysse changés en pourceaux se trouve chez Homère (l'Odyssée). Virgile évoque cette transformation dans l'Enéïde, Ovide la fait raconter dans ses Métamorphoses par Macarée, l'un des rescapés.
 L'infléchissement vers l'apologue moral et philosophique
 s'observe chez Plutarque, puis chez des italiens tels que
Machiavel (l'Ane d'Or), Jean-Baptiste Gelli (Circé) au
 XVIe siècle : (la faune est plus diversifiée que chez Homère).

La fable elle-même ne débute qu'au vers 26, ce qui précède étant adressé directement au Duc de Bourgogne :
Ulysse et ses compagnons boivent un poison chez la magicienne Circé ; tous, sauf Ulysse sont transformés en animaux. Circé s'éprend d'Ulysse qui lui demande de redonner à ses compagnons forme humaine; ceux-ci refusent et disent à Ulysse qu'ils préfèrent leur état animal. Le loup se lance dans une violente critique de l'homme.

Enfin, L.F. soumet cette fable au jugement du prince.

 

 

(1) mes
(2) le père du Duc de B., dont L.F. avait célébré la vaillance lors de la prise de Philisbourg en 1688
(3) allusion au passage du Rhin en 1672, par les armées de L.XIV
(4) les plaisirs de l'Enfance
(5) allusion à l'éducation donnée au prince par son gouverneur et son précepteur Fénelon
(6) la plus célèbre enchanteresse de l'Antiquité
(7) "par exemple, la taupe", formule latine, signe de connivence avec le Duc de Bourgogne ; talpa figurait dans les grammaires latines comme exemple de mot à la fois masculin et féminin. Il s'agit d'une plaisanterie de La Fontaine pour l'écolier qui a en main la grammaire de Despautère
(8) l'amour
(9) au risque
(10) formule de Plaute "homo homini lupus" (l'homme est un loup pour l'homme)
(11) lôs : louange ; vieux mot qui n'est plus en usage que noble ou teinté de burlesue ; Ici, coloris épique.
(12) si la chose

* graphie nécessaire pour la rime (avec bien) et conforme à l'étymologie

 

 

 

 

 

 

Les compagnons d'Ulysse
Illustration : Gustave Doré

 

 

 

lire d'autres fables